Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِين Transliteration Walaqad s addaqa AAalayhim ibleesu th annahu fai ttabaAAoohu illa fareeqan mina almu/mineena Transliteration-2 walaqad ṣaddaqa ʿalayhim ib'līsu ẓannahu fa-ittabaʿūhu illā farīqan mina l-mu'minīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And certainly, found true about them Iblis his assumption, so they followed him except a group of the believers.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Now, indeed, Iblis did prove that his opinion of them had been right: for [when he called them,] they followed him - all but some of the believers [among them] M. M. Pickthall And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed Shakir And certainly the Shaitan found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers Wahiduddin Khan Satan was correct in his assessment of them and they all followed himexcept for a band of true believer Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, established as true about them was the opinion of Iblis and they followed him, but a group of people among the ones who believe. T.B.Irving Diabolis proved his idea was sound about them: they (all) followed him except for a group of believers. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, Iblîs’ assumption about them has come true, so they ˹all˺ follow him, except a group of ˹true˺ believers. Safi Kaskas What Iblis thought of them was proven right, since they all followed him, except for a group of believers. Abdul Hye And indeed Satan did prove its thought true about them and they all followed him except a group of believers. The Study Quran And Iblis did indeed prove his opinion of them to be true; and they followed him, save for a group among the believers [The Monotheist Group] (2011 Edition) And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers Abdel Haleem Satan was proved right in his opinion of them, for they all followed him- except for a group of believers Abdul Majid Daryabadi And assuredly Iblis found his conjecture true concerning them; and they followed him all save a party of the believers Ahmed Ali Thus Iblis found his supposition about them to be true; and except for a section of believers they follow him Aisha Bewley Iblis was correct in his assessment of them and they followed him, except for a group of the muminun. Ali Ünal Iblis certainly found his conjecture (about humankind) true in what they (the people of Sheba) did. (He called them, and) they followed him, all but a group of true believers Ali Quli Qara'i Certainly Iblis had his conjecture come true about them. So they followed him —all except a part of the faithful Hamid S. Aziz And certainly Satan found true his calculations concerning them, so they follow him, except a party of the believers Muhammad Mahmoud Ghali And indeed Iblis already verified his expectation of them, so they closely followed him, except a group of the believers Muhammad Sarwar Iblis (satan) made his judgment about them to come true. They all followed them except a believing group among them Muhammad Taqi Usmani Iblis (Satan)has found his assessment true about them. So they followed him, except a group of the believers Shabbir Ahmed And indeed, Iblis found them meeting his expectations. All of them followed their selfish desire - barring a few who had remained believers in the Divine Values. (7:17), (17:62) Syed Vickar Ahamed And indeed, Satan did prove his true purpose to be against them: And they followed him all, except a group who believed Umm Muhammad (Sahih International) And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers Farook Malik In their case, Iblees' (Satan’s) suspicions proved true, as they all followed him except a small group of the believers Dr. Munir Munshey In their case, ´Iblees´ certainly found his assumptions to be correct. They all followed him _ except a (small) band of believers Dr. Kamal Omar And truly, indeed Iblis did prove his thought regarding them, so they followed him — except a group out of the Believers Talal A. Itani (new translation) Satan was correct in his assessment of them. They followed him, except for a group of believers Maududi Iblis found his estimate of them to be true, and they followed him, except a party of the believers Ali Bakhtiari Nejad And Iblis (Satan) has certainly proved his guess to be true about them, and they followed him except a part of the believers A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And on them Satan proved his assumption true, and they followed him, all but a group who believed Musharraf Hussain Satan’s assessment of them proved right, they followed him; except for a group of believers [The Monotheist Group] (2013 Edition) And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers Mohammad Shafi And the devil did certainly find his opinion concerning them come true. And they followed him, except for a group of the believers
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The Satan was right about them as they followed him except a small group of the believers. [When God gave respite to Satan, he said: “I will seduce mankind to follow me except a small group of true believers.”] Faridul Haque And indeed Iblis made his assumptions regarding them seem true, so they all followed him except the group of Muslims Hasan Al-Fatih Qaribullah iblis' made his guess true to them; and all except for a party of believers followed him Maulana Muhammad Ali And the devil indeed found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers Muhammad Ahmed - Samira And Satan , his assumption/thought had been truthful on them, so they followed him except a group/party from the believers Sher Ali And Iblis, indeed, found true his judgment concerning them, so they followed him, all except a party of true believers Rashad Khalifa Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a few believers. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, Iblis proved his conjecture true to them, so they followed him but a party that was Muslim. Amatul Rahman Omar And Iblis found that he judged regarding them correctly, (that he would be successful in leading the progeny of Adam astray,) excepting (only) a party of true believers, so (all) the rest of the people followed him Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And no doubt Iblis (Satan) translated his idea about them into reality. So they followed him except a group comprising (the true) believers Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed Iblees (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers Edward Henry Palmer And Iblis verified his suspicion concerning them, and they followed him, save a party of the believers George Sale And Eblis found his opinion of them to be true: And they followed him, except a party of the true believers John Medows Rodwell And Eblis found that he had judged truly of them: and they all except a remnant of the faithful, followed him N J Dawood (2014) Satan had judged them rightly; they followed him all, except for a band of true believers
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto To them, Iblis [Satan] proved true his idea, and they followed him –all except a few that believed. Sayyid Qutb Indeed IblÄ«s proved that his opinion of them was right: they all followed him, except for a group of believers. Ahmed Hulusi Indeed, Iblis proved his assumption (regarding man) to be correct, except for some of the believers, they all followed him. Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly Ibl?s found true his conjecture concerning them, so they followed him, except a party of the believers. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And sure enough was AL-Shaytan (Satan) in the right when he thought he would be able to lead them by the nose to their loss in the maze of error. They followed his footsteps except those few who revered Allah and were faithful to Him Mir Aneesuddin And Iblis (the devil) proved true on them his guess, so they followed him except a party of the believers.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...